Переклад - сам по собі диво. Але переклад «Одіссеї» Петра Ніщинського - це диво з див.
Гомер був сліпий. Людина, що не бачить, ніби поринає в інші ментальні світи. Тому ми чуємо про сліпих лірників, кобзарів і провидців. Припинивши бачити світ людей, вони починають бачити світ богів.
Ніщинський почав переклад «Одіссеї», коли через хворобу, що вразила очі, сидів в темній кімнаті із завʼязаними очима. І від нудьги попрохав свого зятя, що готувався стати священником, читати йому вголос Гомера…
І так, сліпий Ніщинський зробив переклад сліпого боговидця Гомера.
Гомер. Одіссея / пер. з давньогрецької Петро Ніщинський ; упорядн. Василь Зварич. - Львів : Видавництво "Апріорі", 2022. - 544 с. : іл
Посилання на видавництво і про Гнедіча було на с. 458. А про біографічне, про хворобу -с. 475
«Той народ, що спромігся перекласти на власну мову твори великих геніїв, вже тим самим доводить, що має не тільки право, але й хист і снагу на самостійний розвиток духовний», - писало видавництво в 19 сторіччі.
Доречі, російський переклад «Іліади» зробив полтавець Микола Гнедич, додавши в свій переклад чимало українізмів… Отаке.
P.S. Ніщинський здійснив перші в Україні переклади творів античних класиків («Антігону» Софокла, 1883; «Одіссею» Гомера, (1889, присвячена Миколі Костомарову, вийшла коштом Василя Симиренка), 1892; 6 пісень з «Іліади» Гомера, 1902–1903), а також переклав на грецьку мову «Слово о полку Ігоревім» (1881). Автор наукових розвідок про грецьку мову, підручника з грецької граматики «Опыт элементарного руководства при изучении греческого языка в гимназиях и прогимназия» (1870), а також видрукував новогрецькою vjdj. працю «Російська граматика для юнацтва Греції».
Комментариев нет:
Отправить комментарий