Сюда, сюда, Пан, Пан!
Брось Киллены седую высь,
Брось ее каменистый кряж
И чрез море сюда приди,
Ты, веселый богов товарищ!
Софокл. Аякс (Пер.Ф.Ф.Зелинского)
Дрожащий человек, что жаждет света.
Желанием своим он обуян,
Из ночи темной выйдет до рассвета.
Сюда, мой Пан!
Сюда, мой Пан, с далеких берегов
Сицилии, Аркадии полей
Приди как Вакх, в кругу своих зверей,
Менад и фавнов – стражей от врагов.
Молочно-белый ослик на спине
Тебя несёт. Сюда, мой Пан, ко мне!
Пастушка с пифией придите с Аполлоном
(В тех платьях, что подходят лишь влюблённым).
В атласных туфлях дева Артемида
Идет с тобой, ты омываешь ноги
В лесу под лунным светом, пирамида
Из мрамора, янтарные отроги.
Молитвы страстной опустите цвет
Фиалки в темно-красную святыню,
В ловушку алую. Испуг души в ответ
На то безумие, в котором ты отныне
Пребудешь, плачущий, в той чаще, где стоит
Ствол искривленный Древа жизни, духа
Переплетенье с телом. Приходи
Туда, мой Пан!
Будь дьявол или бог,
Приди ко мне, дорогой всех дорог!
Иди сюда, пусть трубы вострубят,
Зовя тебя!
И барабанов слышен гулкий стук.
Приди, мой друг!
И флейты стон и горна звонкий глас
Звучат для нас!
Я ждал и мучился, я жаждал и боролся.
Но в воздухе нет места для меня –
Я, с сильным телом льва на бездну напоролся
И с жалом ядовитым как змея.
Со страстью дьявольской стою оцепенелый
И жду меча, что рубит эти цепи,
Тебя, всепорождающего смело,
Что нас, всепожирающий, зацепит.
О, дай мне знак Всевидящего ока
И шип терновый, вынутый из бёдер,
Дай мне слова безумия и тайны,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я – человек, так сделай то, что хочешь,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я пробуждён, змея обвила плоть,
Орёл меня пытает и терзает.
О бог мой Пан, услышь меня, господь!
Приходят звери, боги исчезают.
Сюда, мой Пан! Вот рог единорога
На нём несусь навстречу быстрой смерти
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я – твой помощник в этой круговерти.
Я козерог из стада твоего,
Я золото, я – бог, я плоть от плоти
Твоей, я плющ и больше ничего,
И сталь моих копыт в тумане светит
Солнцестояния, я мчусь на эквинокс,
Я рвусь, я рву, реву от страсти, раздираю
Весь мир на части, дева я нагая,
Мужчина, манекен, менада, парадокс
Живой, под властью Пана я всегда,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Перевод с английского Екатерина Дайс
Брось Киллены седую высь,
Брось ее каменистый кряж
И чрез море сюда приди,
Ты, веселый богов товарищ!
Софокл. Аякс (Пер.Ф.Ф.Зелинского)
Дрожащий человек, что жаждет света.
Желанием своим он обуян,
Из ночи темной выйдет до рассвета.
Сюда, мой Пан!
Сюда, мой Пан, с далеких берегов
Сицилии, Аркадии полей
Приди как Вакх, в кругу своих зверей,
Менад и фавнов – стражей от врагов.
Молочно-белый ослик на спине
Тебя несёт. Сюда, мой Пан, ко мне!
Пастушка с пифией придите с Аполлоном
(В тех платьях, что подходят лишь влюблённым).
В атласных туфлях дева Артемида
Идет с тобой, ты омываешь ноги
В лесу под лунным светом, пирамида
Из мрамора, янтарные отроги.
Молитвы страстной опустите цвет
Фиалки в темно-красную святыню,
В ловушку алую. Испуг души в ответ
На то безумие, в котором ты отныне
Пребудешь, плачущий, в той чаще, где стоит
Ствол искривленный Древа жизни, духа
Переплетенье с телом. Приходи
Туда, мой Пан!
Будь дьявол или бог,
Приди ко мне, дорогой всех дорог!
Иди сюда, пусть трубы вострубят,
Зовя тебя!
И барабанов слышен гулкий стук.
Приди, мой друг!
И флейты стон и горна звонкий глас
Звучат для нас!
Я ждал и мучился, я жаждал и боролся.
Но в воздухе нет места для меня –
Я, с сильным телом льва на бездну напоролся
И с жалом ядовитым как змея.
Со страстью дьявольской стою оцепенелый
И жду меча, что рубит эти цепи,
Тебя, всепорождающего смело,
Что нас, всепожирающий, зацепит.
О, дай мне знак Всевидящего ока
И шип терновый, вынутый из бёдер,
Дай мне слова безумия и тайны,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я – человек, так сделай то, что хочешь,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я пробуждён, змея обвила плоть,
Орёл меня пытает и терзает.
О бог мой Пан, услышь меня, господь!
Приходят звери, боги исчезают.
Сюда, мой Пан! Вот рог единорога
На нём несусь навстречу быстрой смерти
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Я – твой помощник в этой круговерти.
Я козерог из стада твоего,
Я золото, я – бог, я плоть от плоти
Твоей, я плющ и больше ничего,
И сталь моих копыт в тумане светит
Солнцестояния, я мчусь на эквинокс,
Я рвусь, я рву, реву от страсти, раздираю
Весь мир на части, дева я нагая,
Мужчина, манекен, менада, парадокс
Живой, под властью Пана я всегда,
Приди сюда, мой Пан, приди сюда!
Перевод с английского Екатерина Дайс
Комментариев нет:
Отправить комментарий